Discover Korean Math (Post-) Rock with cotoba
(The name « cotoba » comes from Japanese word 言葉 – kotoba, which means « word » or « language/speech »)
Blending intricate rhythms with raw emotion, cotoba is a band that’s reshaping the sound of math rock—not just in South Korea, but across the world. At the heart of their music are DyoN, Dafne, and Hyerim: three artists driven by a shared passion for sound, structure, and storytelling. We caught up with them during their stop in Zürich, where they performed as part of their international tour, to talk about their creative process, the evolution of their sound, and what it means to push musical boundaries.
Dafne: Hello, I’m Dafne. I play guitar and write songs for cotoba.
DyoN: Hi, I’m DyoN Joo, guitar and vocals. I have a acquaintance that lives in Switzerland. After I went paragliding in Interlaken, I fainted from altitude sickness at Jungfraujoch and received a bottle of cola from the rescue team. I also love Swiss chocolate.
Hyerim: Hello! I’m Hyerim, the bassist of cotoba
Dafne : 안녕하세요 코토바에서 기타치고 곡 쓰는 다프네라고 합니다.
DyoN : 스위스에 친지가 살고 있고 인터라켄에서 패러글라이딩을 한 후 융프라우요흐에서 고산병 증세로 쓰러져서 구조대로부터 콜라 한 병을 받은 코토바의 기타/보컬 DyoN Joo입니다. 초콜렛도 좋아합니다.
Hyerim : 안녕하세요! 밴드 코토바에서 베이스를 연주하고 있는 혜림이라고 합니다.

The name cotoba is intriguing, as it relates to the idea of “words” or “language” in Japanese: what does this concept mean to you in the context of your music? And what is your link with Japan?
Dafne: For me, music is a language to express what words can’t capture. Growing up, I found it difficult to express my feelings to others. Japanese animation and music became a place of freedom for me, and that influence has stayed with me until today.
DyoN: I grew up listening to a lot of Japanese music. I even studied Japanese because I wanted to understand the lyrics directly. To me, language is a bridge between people. In the same way, cotoba’s music is our own “language” that connects us with listeners.
Hyerim: Honestly… I’m an otaku.
The name cotoba is intriguing, as it relates to the idea of “words” or “language” in Japanese: what does this concept mean to you in the context of your music? And what is your link with Japan?
Dafne : 가사로 전달할 수 없는 것들을 음악을 언어삼아 표현하는 것입니다. 타인을 향해 다양한 표현을 하는 것에 어려움이 많았는데요, 어린 시절에 접한 일본 애니매이션과 음악들은 저 자신에게 해방구가 되어주었습니다. 그때부터 흥미를 가지고 지금까지 시간을 보냈습니다.
DyoN :일본 음악을 많이 듣고 자랐는데, 그들의 가사를 있는 그대로 이해하고 싶다는 마음에 일본어 공부를 많이 했었어요. 언어라는건 누군가와 연결되는 수단이라고 생각하고, 마찬가지로 cotob의 음악도 듣는 사람들과 연결되고 싶다는 마음으로 인해 하나의 언어로 발현된 것입니다.
Hyerim : 오타쿠..입니다

Could you share with us the story of the band and what has kept you united through the different changes in your line-up?
Dafne: A shared determination to create something meaningful, and similarities in our personalities.
DyoN: Our sense of humor keeps us together.
Hyerim: And the fact that we all love cats.
How would you introduce cotoba and the musical universe you have created?
Dafne: I often ask: What is the meaning of all this? Even if there is none, the fact remains—you and I are alive.
Could you share with us the story of the band and what has kept you united through the different changes in your line-up?
Dafne : 발전적으로 결과물을 내고자 하는 집념, 각자의 성격에 공통점들이 있었습니다.
DyoN : 서로의 유머 센스를 재미있어 하는 점,,
Hyerim : 모두 고양이를 좋아한다는 점,,
How would you introduce cotoba and the musical universe you have created?
Dafne : 이 모든것의 의미는 무엇인가? 그것이 의미가 없더라도 나와 너는 살아있음을.

Your sound is often labeled as math/post rock, a genre that is not widely known in Europe. How do you define math rock, why using this style of music to develop your universe? and in what ways does cotoba bring its own voice to it?
Dafne: I found the concept interesting. Beat alterations are a kind of lack/void, and I found myself emotionally immersed in it.
DyoN: Math rock is about unpredictable structures and odd meters. It’s perfect for expressing complicated emotions that don’t fit inside neat boxes. For us, it reflects the strange and difficult feelings we live with.
Hyerim: From the moment I first picked up an instrument, I wanted to make “weird music.” With cotoba, I get to do exactly that. Our color is both rational, like math rock, and emotional at the same time.
Which artists or musical traditions have had the greatest influence on your compositions, both within Korea and internationally? (Individual answer)
Dafne : Radiohead, toe, tricot, Kinokoteikoku, Hitohira, Susquatch etc
DyoN: In Korea, EVE; in Japan, Cocco; in the U.S., Paramore. All three express sorrow in ways that resonate with me. Their melodies and harmonic progressions echo in my own writing.
Hyerim : LIFE & TIME (korean band)
Your sound is often labeled as math/post rock, a genre that is not widely known in Europe. How do you define math rock, why using this style of music to develop your universe? and in what ways does cotoba bring its own voice to it?
Dafne : 개념 자체가 재미있었음, 변박은 어떠한 결핍같은데 그점에 감정적인 몰입이 되었던 것 가다.
DyoN : math rock은 예측할 수 없는 곡 구성과 odd meter들이 특징이에요. 정형적인 틀 안에 담기지 않는 복잡하고 이상한 마음과 감정을 전달하기에 좋은 수단이라고 생각합니다. 그런 어려운 마음들을 가지고 살아가는 cotoba 멤버들의 색을 담기에 적합한 장르이죠.
Hyerim : 악기를 처음 연주할 때부터 이상한 음악을 하고 싶었고, 그래서 코토바에서 연주를 하게 되었을 때 이상한 음악을 하고 있는 제 모습이 좋았습니다. 코토바는 매스록의 이성적인 면도 있지만 한편으로는 감정적인 면도 있는 것이 색깔인 것 같습니다.
Which artists or musical traditions have had the greatest influence on your compositions, both within Korea and internationally?
Dafne : Radiohead, toe, tricot, Kinokoteikoku, Hitohira, Susquatch etc
DyoN : 한국 EVE,일본 cocco,미국 각자의 슬픔이 음악으로 표현되는데 이 세 뮤지션의 멜로디와 화성
전개가 비슷한 부분이 있습니다. 제가 만드는 창작물에도 그 전개가 많이 반영되어있어요.
Hyerim : LIFE & TIME (korean band)

Your songs are known for their technical precision but also for their emotional depth. How do you balance mathematical complexity with human feeling when writing music?
Dafne: By seeking balance. I make sure each part has its place, and that nothing leans too far in one direction. The standard is deeply personal.
You have already performed in various countries across Asia, America and Europe. What differences do you notice in the way audiences connect with your performances in different cultural contexts?
Dafne: The responses differ greatly depending on country and culture. My own way of expressing myself, however, doesn’t change much. Performing in different places reflects different parts of myself.
DyoN: Every culture has its own sense of personal space and ways of approaching others. Some audiences watch from a respectful distance, others greet you with a hug right away. That dynamic exists between stage and audience too, and I find it fascinating. But no matter what, by the end of the show, everyone’s eyes are shining—it’s the most beautiful sight.
Hyerim: I don’t think of them as “differences.” Whatever the style of response, it has always felt sincere. I’m just grateful every time.
As you prepare to perform here in Switzerland, what kind of atmosphere or emotions do you hope to create for the audience during your upcoming concert?
Dafne: Passionate, yet calm.
DyoN : I’d like people to feel: “I don’t know exactly what they’re saying, but I understand what they mean—and I’ve felt that inside me too.”
Hyerim: A mix of peace and unrest… anxiety, but also release.
Your songs are known for their technical precision but also for their emotional depth. How do you balance mathematical complexity with human feeling when writing music?
Dafne : 전체적인 균형을 맞추는 것, 다양한 분야에서의 포인트가 있고 어떤 방면으로 치우치지 않도록 균형을 만드는 것, 그 기준은 매우 개인적임.
You have already performed in various countries across Asia, America and Europe. What differences do you notice in the way audiences connect with your performances in different cultural contexts?
Dafne : 국가와 민족에 따라 아주 상이한듯, 나 자신의 표현 방식은 크게 변하지 않는다. 연주하는 나라는 개인을 충실히 보여준다.
DyoN : 각자의 나라의 personal space도 다르고, 처음 만나는 사람에게 어떤 온도로 다가가는지도 다 다르잖아요. 그런 부분에서 ‘아 이 분들은 일단 한 발 멀리서 지켜보시는구나, 아 이 분들은 일단 한 번 꼭 안아주고 시작하시는구나.’ 이런 차이들이 있고, 이는 개인 대 개인의 만남 뿐만 아니라 무대와 객석에서도 그런 분위기가 있는 점이 흥미로워요. 그러나 공연이 끝날 때는 모두 다 눈을 빛내면서 저희를 봐주시는 그 모습이 무엇보다 아름답게 느껴집니다.
Hyerim : 딱히 차이라고 생각하지 않는 편인 것 같습니다. 어떠한 방식이든 관객분들의 반응이 진심으로 다가왔기 때문에 매번 감사하고 즐거웠습니다.
As you prepare to perform here in Switzerland, what kind of atmosphere or emotions do you hope to create for the audience during your upcoming concert?
Dafne : 평소대로 열정적이면서 침착하게
DyoN : ‘이 사람들 무슨 말을 하는지 모르겠는데 무슨 말을 하고 싶은지 알 것 같다. 그리고 그 말은 내 안에도 있어왔다.’
Hyerim : 평화로우면서 심란함.. 불안하면서도 해방감..

Any Swiss experience or anecdote you would like to share with our followers?
Dafne: On our last tour, there was an orchard near the venue. It was fun, and the freshly baked pizza at the venue was delicious.
DyoN: When I traveled alone in Europe, I almost missed my train near Montreux. I ran full speed with my suitcase and leapt through the doors just as they closed. Maybe that’s why I dream of performing at the Montreux Jazz Festival one day.
Hyerim: Two years ago I visited the Lindt chocolate museum in Switzerland and bought hot chocolate and crème brûlée flavored chocolates. They were amazing!
Have you been surprised by Swiss audience? or any specific fan? (stories are welcome if you have)
DyoN: I loved how freely everyone expressed themselves—moving, dancing, enjoying in their own way. The Swiss felt calm yet warm, soft but strong. If I had to describe it… like a piece of tofu, carefully cut with a sharp knife, placed on a favorite plate, sitting by the window while sunlight falls gently over it. 🙂
Looking ahead, what are your artistic ambitions and what direction do you envision for cotoba over the coming years?
Dafne: To keep it fun above all else. I also want to preserve the raw, original band sound without too many digital devices
DyoN: I hope more people will discover us and think, “This is the music I’ve been searching for.” At the same time, I want to keep making songs that our longtime fans will love and feel proud of. For me, it’s about always reflecting deeply and striving to grow.
Hyerim: That we stay healthy and keep enjoying the journey together!
Any Swiss experience or anecdote you would like to share with our followers?
Dafne : 지난 투어때 공연장 근처에 과수원? 이 있었는데 재밌었어요, 현장에서 함께 구운 피자도 맛있었습니다.
DyoN : 혼자 유럽 여행했을 때 몽트뢰 역 근처에서 귀여운 emo-kid같은 옷을 사다가 늦어져서 기차를 놓칠 뻔 했는데, 기차역까지 전속력으로 수트케이스를 들고 질주해서 플랫폼에 도착하는 순간 눈 앞에서 닫히는 문 사이로 몸을 던져서 기차에 탔습니다. 그런 의미에서 몽트뢰 재즈 페스티벌에 출연하고 싶습니다.
Hyerim : 재작년 투어 당시 스위스의 린트 초콜릿 박물관에서 핫초코와 크렘브륄레 맛 초콜릿을 사먹었는데 정말 맛있었어요
Have you been surprised by Swiss audience? or any specific fan? (stories are welcome if you have)
DyoN : 자유로운 무드의 공간에서 각자의 즐거움을 자연스럽게 몸으로 표출하며 공연을 보는 모습이 멋있었어요! 또 다들 여유롭고 담백하며 포근포근하면서도 단단한 느낌의 사람들이라는 생각을 했습니다. 표현하자면,, 잘 만든 두부를 좋은 칼로 잘라서 좋아하는 접시에 올려서 창가에 놓아두었더니 햇살이 그 위로 비치는 느낌.. (매우 긍정적)
Looking ahead, what are your artistic ambitions and what direction do you envision for cotoba over the coming years?
Dafne : 개인적으로는 재미있는게 최우선이고, 되도록 디지털 장치 없이 원초적인 밴드 사운드를 유지하고 싶다.
DyoN : 보다 많은 분들에게 ‘이런 음악을 찾아왔어.’ 라는 감각을 느끼실 수 있도록, 계속해서 새로운 곳으로 진출하는 동시에, 이미 저희를 좋아하시는 분들이 계속해서 좋아하실 수 있도록 멋진 음악을 계속해서 만들고 싶어요. 무엇보다 저희를 응원해주시는 분들이 저희를 자랑스러워하실 수 있도록 계속해서 깊이 생각하고 발전려고 합니다.
Hyerim : 모두 건강하고 즐겁게 나아갔으면 좋겠습니다!
The concert was held at Dynamo in Zürich